数学英文术语翻译MeanMedianModeVarianceStandarddeviation?

一、数学英文术语翻译MeanMedianModeVarianceStandarddeviation?

统计学术语Mean 平均数Median 中间的数Mode 众数,频率最高的数Variance方差Standard deviation 标准偏差

二、养生的英文翻译?

"养生"英文:preserve one's health;养生会馆的英文:Health Center

health 读法 英 [helθ] 美 [helθ]

n.人的身体(或精神)状况;健康;医疗;保健;卫生

短语:

1、health insurance 健康保险

2、world health organization 世界卫生组织

3、community health 社区卫生(健康);公共卫生;社会健康

4、health products 保健品

5、health and safety 卫生安全;安全保健部门

三、英文合同翻译常见术语

英文合同翻译常见术语

随着全球化的推进,日益增多的企业开始进军国际市场。在国际商务交流中,合同的签订是不可或缺的一环。对于中国企业而言,与国外企业进行合作往往需要翻译英文合同。然而,在合同翻译过程中,常常涉及到一些特定的术语,了解这些术语对于确保合同的准确表达及其法律效力至关重要。

下面,我们将介绍一些英文合同翻译中常见的术语,帮助大家更好地理解和翻译合同文本。

1. Party

在合同中,Party指的是签约方,可以是个人、公司或组织。当合同中提到Party时,通常需要根据具体语境来确定是指哪一方。

2. Agreement

Agreement是合同的另一个常用词汇,它表示双方就某项事宜达成的共识。在合同翻译过程中,Agreement通常翻译为“协议”、“合约”或“合同”。

3. Represent and Warrant

Represent and Warrant是合同中常见的法律术语。Represent指的是表述、陈述,Warrant指的是保证。这个术语常常用于保证某事实的真实性。在翻译时,可以将Represent and Warrant翻译为“陈述与保证”。

4. Term

Term是合同中用来表示合同期限的词汇。它可以指合同的持续时间或特定阶段的时间。在翻译时,可以将Term翻译为“期限”或“条款”。

5. Termination

Termination表示合同终止或解除的意思。当合同达到终止条件时,合同即告终止。在合同翻译中,Termination通常可以翻译为“终止”或“解除”。

6. Confidentiality

Confidentiality表示保密的意思。在合同中,保密条款是一项非常重要的条款,用于保护双方之间的商业机密、客户信息或机密技术。翻译时,可以将Confidentiality翻译为“保密”或“机密”。

7. Indemnification

Indemnification指的是赔偿的意思。该条款规定了在合同履行过程中发生的损失或责任由哪一方承担。在翻译时,可以将Indemnification翻译为“赔偿”或“赔偿责任”。

8. Governing Law

Governing Law是指适用的法律。在国际合同中,双方通常约定适用哪个国家或地区的法律。在翻译时,可以将Governing Law翻译为“适用法律”或“管辖法律”。

9. Force Majeure

Force Majeure是不可抗力的意思。该条款规定了在不可抗力事件发生时,双方的责任和解除合同的条件。在翻译时,可以将Force Majeure翻译为“不可抗力”。

10. Entire Agreement

Entire Agreement表示整个协议的内容,即合同中所有条款和附件组成的完整协议。在翻译时,可以将Entire Agreement翻译为“整个协议”或“合同的完整内容”。

总结

以上介绍了英文合同翻译中常见的一些术语,熟悉这些术语对于准确理解和翻译合同至关重要。合同翻译需要严谨和专业,确保翻译的准确性和法律效力。

四、语文术语怎么用英文翻译?

抱歉并不专业,可能需要专业人士指正。但这几个词汇本身倒并不特别晦涩,如果平时看一些文艺批评,是有可能碰到的。

渲染可能算不得术语,因为本来就是从绘画中借用的。英文中对应的可能是rendering。如果特指中文中说的“烘托、渲染”,那更可能是contrast,或者用更长的短语来表达:something served as a contrast.或者served as a foil,没见过专门的词汇。

引出上下文,served as a pretext可能是最通常的说法。

比兴就真的不清楚了,这个太中国特色了,需要查研究中国文学的英文著作。直译的话,比就是analogy,兴大约是instigate?

五、小知识英文怎么翻译?

小知识的英文:tips

一、词汇解析

tips

英 [tjps] 美 [tjps]

n. 秘诀,技巧;小知识;小贴士,小窍门

例:The sleeves covered his hands to the tips of his fingers.

衣袖遮住了他的手,一直盖到他的手指尖。

例:He leaned away from her, and she had to tip her head back to see him.

他侧身避开她,她只得向后侧过头来看他。

二、关于tips的短语

1、tip of the day 每日提示

2、wing tip 翼尖

3、leave a tip 付小费

4、tip off 向…透露消息

扩展资料

近义词

1、knowledge

英 ['nRljd抅 美 ['nɑljd抅

n. 知识,学问;知道,认识;学科

例:She disclaims any knowledge of her husband's business concerns.

她自称不知道丈夫生意上的顾虑。

2、technique

英 [tek'ni衚] 美 [t[k'nik]

n. 小技巧,技术;手法

例:This technique helps you determine the origin of any requirement.

这个技术帮助你确定任何需求的起源。

六、翡翠术语翻译成英文是什么?

水头:water head

老坑:old hole

飘绿:fly green

拿好不谢,甩头走远

七、中医里术语,如何翻译成英文?

7月5日,中国外文局翻译院等部门联合发布“中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考”,一共有36条术语。

内容既包括“人类卫生健康共同体”、“人民至上、生命至上”等来自中医药文化国际传播工作中的常用术语,也有“辨证论治”、“三药三方”等来自中医药抗疫过程中的常用术语。

“三药三方”这个词条引起了我的注意,到底是哪几个“药”和“方”抗疫效果这么强大,要一探究竟。

这个译文有点出乎意料。在我的意识里,“三药三方”并不是传承已久的术语,却只是笼统翻译成了“三种中/中成药和三种中药方”,似乎也看不出来到底是哪些药和方。

这种翻译会不会太过模糊?难道不用把具体内容写出来吗?

在西医中也存在带有数字的名词,比如三凹征等等,我们倾向于补充到底哪里凹陷。

关于“三药三方”,我去查了一下,这三种“药”中包括了此前颇受争议的某清瘟胶囊。我突然想,咱们翻译圈还是保持了“文人”的节操,没有把具体的药名写出来,否则这种药就进一步“载入史册”了。

当然,我还是去比较了一下带数字的中医术语英译时是怎样处理的,语料库就是 WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine。

比较一番后,我觉得可能是自己想多了,这些带数字的术语基本都没有具体化,可能就是常规的翻译策略

比如,

五行相克:The five elements mutually restrain/Mutual controlling among the five elements;

六淫:Six pathogenic factors

七情内伤:Seven emotions causing internal damage

十问歌:The ten questions

想想也比较好理解,对于中国读者来说,没有学习过相关中医内容,即使看到了“五行相克”这个名词,依然还是要查找才知道具体指什么。

从动态对等的角度,翻译到这个程度也已经比较合适了,没有必要直接掰开了喂到外国人嘴里。

不过,凡事无绝对。在此次发布中,“三因制宜”这个词的英译就具体化了,处理成了considering factors of seasons, environment and body constitution in treating diseases。

最近看到从社会学角度看翻译,就有了翻译“资本”论。翻译“资本”简单理解就是实力,主要包括经济资本(金钱)、文化资本(知识文化)和社会资本(社会地位)。这三个方面共同决定了翻译方的翻译行为

如果翻译方不差钱,对翻译有较高审美水平,又有比较大的话语权,那翻译处理时可能会有更多自由。而如果翻译方需要资金或受到更多的外界压力,那就不得不做出一定的妥协让步。

嗯,你看,当我们多方面思考翻译问题时,它就不只是码字的事情,甚至能作为一种社会行为研究,就会变得更有趣

当然,我们不是做学术研究的,有些概念放在心里,在翻译实践时偶尔想到,这种理论与实践的联动时刻,就丰富了对翻译的理解

参考资料

1. WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine;下载链接:https://www.who.int/publications/i/item/9789240042322?continueFlag=c94fa31c351953b57a83c212309ac2db

2.《中医药文化国际传播抗疫相关术语英译参考发布》,“中国外文局翻译院”公众号

八、专业知识英文翻译?

expertise英语解释:Skillorknowledgeinaparticulararea.汉语解释:专门知识:专门领域的知识或技巧.例子:Significantadvancesinknowledgerequieexpertisefromvariousfield.重要的进步需要各个领域的专业知识.

九、“养生”英文怎么翻译最好 ?最得体?

我觉得养生不能用一个很明确的英文表达因为英文里没有这种名词。我们现在所说的养生其实是一种state of being。就好比是中国国学经典中《道德经》里面的一种修行和修德之”道“。养生就如同养成一个好习惯,修行出一个好品德,需要学习和实践,也需要时间和不断的寻找属于自己的修身养性之道所谓找到,属于自己的养生方法。

看了看其他的朋友回答”Keeping Fit, Health Cultivation, Health Care“ 和”wellness“, 我觉得都有其意思。Keeping Fit 主要是注重运动,达到一个fit和tone的一种身材,提倡运动。Health Cultivation 这个还蛮深奥的哈哈,应该是跟健康的习惯持续养成有关加上还是个noun所以可以作为句头的开端。Wellness 我觉得是个人的身体素质。因为在有的时候在体检表上就会看到patient的Wellness (追美剧Grey's Anatomy还是学到不少东西的哈哈)

总结了一下,我个人对于养生的翻译是

Best practices of well-being(wellbeing or wellness).

Best practice 是一个Phrase。在Wikipedia上是这么解释的:

A best practice is a method or technique that has been generally accepted as superior to any alternative because it produces results that are superior to those achieved by other means or because it has become a standard way of doing things,.....

也就是说,我们要养生的话是要做一系列的东西的, 所以用best practices 很合适。

如果要具体一点的话,现在讲养生的人多了去了。不只是咱们中国人养生,西方人也有讲究养生的。如果要强调中国人的养生,那我们可以向世界宣传这个我们所说的养生之道是一个中国传统的民间文化。那我们可以自信的加上Chinese 在这个phrase 里面,

The best practices of Chinese way/methods of wellbeing.

希望我这个另一个角度的”翻译“对你有帮助 :)

十、养生 英文翻译

博客文章:养生英文翻译

养生,是指通过各种方法颐养生命、增强体质、预防疾病,从而达到延年益寿的一种医事活动。随着全球化的进程,越来越多的人开始关注养生,而英文翻译也成为了一个热门话题。本文将探讨养生英文翻译的相关知识,并提供一些实用的翻译技巧。

养生的重要性

养生是人们日常生活中不可或缺的一部分。通过合理的饮食、适当的运动、良好的睡眠和避免不良的生活习惯,可以增强身体的免疫力,预防各种疾病的发生。同时,养生也有助于缓解压力,保持良好的心态,从而提高生活质量。

养生英文翻译的难点

养生英文翻译的难点主要在于中西方文化的差异。中医强调整体观念和辨证论治,注重调整人体内部环境,而西医则更加注重疾病的病因和症状治疗。这种差异导致了养生英文翻译中的术语和表达方式与常规医学翻译有所不同。

翻译技巧

为了准确地将养生理念翻译成英文,译者需要了解中西方文化的差异,并掌握一些翻译技巧。以下是一些实用的翻译技巧:

  • 使用常见词汇和短语:在翻译过程中,尽量使用常见的词汇和短语来传达养生理念,以便读者更容易理解和接受。
  • 注意语气和语境:在翻译养生理念时,需要注意语气和语境,以避免产生误解或冒犯。例如,在描述中医养生方法时,可以使用温和的语气和描述性的语言来传达养生的理念。
  • 适当使用专业术语:在需要时,可以适当使用一些专业术语来描述中医养生方法,以便读者更好地了解其原理和作用。

除了以上技巧外,译者还需要不断学习和积累相关知识和经验,以提高养生英文翻译的准确性和可读性。

总结

养生英文翻译是一个不断学习和积累的过程。通过了解中西方文化的差异,掌握实用的翻译技巧,并不断实践和学习,译者可以更准确地传达养生理念,为读者提供有益的帮助。